This photo was taken from the roof of my house.(自宅屋上から撮影)
1月28日は、毎年1回行われる奈良・若草山の山焼きの日である。
幸運にも、私の自宅の屋上からはっきりと見える。午後6時から盛大に花火が上がる。静かな夜空が、ぱっと明るくなり、夢のような世界に入る。大変な人出で道路は、交通麻痺状態である。
花火を楽しんだ後、若草山の山焼きの行事が始まる。約33ヘクタールの全山に火が回り。冬の夜空に燃える若草山が浮かび上がる様子は、とても神秘的でさえある。
January 28 is the day of the prescribed burn was conducted annually on the Wakakusayama in Nara. Fortunately, it is clearly visible from the roof of my house.
Fireworks will be begun in the quiet and dark night from 6:00 p.m. The road to the Wakakusayama is paralyzed traffic with many cars.
After enjoying the fireworks, the event of a prescribed burn on the Wakakusayama begins.
All fires in the mountains around 33 hectares. Burning on the mountains in the night looks very mysterious.
若草山焼きの行事の起源には、諸説があり、
① 若草山頂にある鶯塚古墳の霊魂を鎮める杣人(そまびと)の祭礼。鶯塚古墳は、日本で最も高い所に築造された前方後円墳で、全長103m、前方部幅50m、後円部径61mの規模を持ち、周辺には円墳、方墳などが3基ほど確認されている。
② 若草山を年内もしくは、1月ごろまでに焼かなければ、翌年になにか不祥事が起こると考えられていた。
③ 若草山一帯をめぐる春日大社・興福寺と東大寺の領地争いが元である。
④ 春の芽生えを良くするための原始的な野焼きの遺風を伝えたもの。
There are several theories about the origin of the events for prescribed burn on the Wakakusayama.
① This is the festival that Woodcutters appease the spirits of burial mounds of Uguisuzuka (keyhole-shaped mound) on the Wakakusayama, which was built in the highest place in Japan. (103m length, 50m width of the front portion and 61m diameter at the trailing circle.) Also, near to this burial mound, there are a rectangular tomb and circle tomb have been identified.
② People consider that the Wakakusayama should be burned within the end of the year or until around January, otherwise something of scandals will occur in the following year.
③ It is due to the dispute over the territory of the Todaiji Temple and Kasuga & Kofukuji Temple.
④ It was conveyed the primitive tradition of open burning in order to improve the seedlings in spring.